阅读新闻

国外“鼠年”邮票上的英文“Rat”和“Mouse”,哪个更恰当?

[日期:2020-01-14] 来源:  作者: [字体: ]

 梁耀华 集邮博览

随着中国经济社会飞速发展,生肖文化已越来越受到世界各国的重视。每逢年头岁尾,发行生肖邮票已成为不少国家、地区邮政部门的首选。这不,在农历庚子年即将来临之际,除中国邮政外,很多国家、地区邮政部门也在争相推出“鼠年”邮票。


细心的朋友可能会注意到,在这些国外邮票上,绝大部分将“鼠年”的英文写成“Year of the Rat”,也有较少数写成“Year of the Mouse”。




新西兰

于2019年12月4日发行《2020鼠年》邮票一套4枚(附图为其中的2枚),另发行小全张。每枚邮票的左上角均印有“Year of the Rat”——





澳大利亚圣诞岛

于2020年1月8日发行《农历新年—2020鼠年》邮票一套3枚(附图为其中的1枚),另发行小版张。每枚邮票的左侧均印有“YEAR OF THE RAT 2020”——





加拿大

将于2020年1月17日发行《鼠年》邮票一套2枚(附图为其中的国内基本邮资永久邮票),另发行小型张。在邮票中的汉字篆书“鼠”字下,同时印有英文“RAT”——





芬兰奥兰群岛

于2019年10月24日发行《鼠年》邮票一套2枚,另发行小全张。小全张左边纸上印有醒目的金粉色汉字行书“鼠年”和黑色瑞典文加英文的“MÖSS-MICE”(均为“老鼠”)。在这里,“鼠”的英文没写成“RAT”,而是用了“MOUSE”的复数单词“MICE”——





越南

于2019年12月8日发行《鼠年》邮票一套2枚,另发行小全张。小全张的上边纸印有“YEAR OF THE MOUSE 2020”。在这里,“鼠”的英文没写成“RAT”,而是用了“MOUSE”——


越南“鼠年”邮票上用“MOUSE”表示“鼠”,并非从现在才开始。如1996年1月2日发行的“鼠年”邮票小型张,下边纸上印的也是“YEAR OF THE MOUSE”——





泰国

于2020年1月2日发行《鼠年》邮票一套1枚(附图为图样,邮票图案由诗琳通公主亲自绘制)。票图中印的也是“YEAR OF THE MOUSE 2020”——





两相对比之下,一个有意思的话题也随之而来:“rat”和“mouse”,用哪个来表示中国鼠年中的“鼠”要更恰当一些?这就得从这两个单词的含义说起了。


英文中的rat和mouse都是指“老鼠”,但含义却有所不同:(1)通常来说,rat指大老鼠,mouse指小老鼠。(2)在内涵上,rat带有贬义,这虽然与动物学特性或行为无关,但它包含有粗俗、邪恶、卑鄙、不洁或寄生等意思在里面,还可引申为告密者、背叛者、可疑者、令人讨厌者等;而mouse则不带贬义,常用于宠物,含有小巧可爱、好玩、害羞等意思。比如“米老鼠”就叫“Mickey Mouse”,而不会写成“Mickey Rat”;中文语境里所说的横征暴敛、贪得无厌的“硕鼠”,英文就只能是“large rat”,而不会写成“large mouse”。


再回到农历鼠年上来。作为十二生肖之首,鼠是受到人们喜爱和尊崇的可爱小精灵,寓意着生活幸福美满、五谷丰登,从形象到寓意全是满满的正能量。因此,对于生肖鼠年中的“鼠”,英文应该用“mouse”为好,这个词也更契合中国鼠年的文化内涵;而形象和含义均不佳的“rat”,则应避免使用。


说到这里,笔者觉得我们中国人首先自己要重视起来,在发布、发行的相关宣传中,对鼠年的“鼠”的英文一律应写成“mouse”,而不宜用“rat”。比如,中国集邮总公司《庚子年》邮票首日封背面的英文说明中,将“鼠”的英文写成“Rat”是不妥的,应改为“Mouse”——




梁耀华供稿




阅读:
录入:007com

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:今天情人节?对,你没听错!
下一篇:PPPF《北京2022年冬奥、冬残奥会吉祥物》1月16日发行
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款